Palabras que no tienen traducción al español, pero deberían
Aquello que queremos decir, sintetizado en una palabra.
POR: Frida
En todo el mundo existen alrededor de 3 mil y 7 mil lenguas vivas y dialectos, sin contar las cientos de lenguas muertas que se perdieron en la historia. De estos destaca el español que, con 577 millones de hablantes, es el segundo idioma más utilizado en el mundo sólo detrás del mandarín.
Sin embargo, y pese a que predomina el castellano –un 7.6% de la población es hispanohablante–, existen un sinfín de palabras que no tienen traducción al español (aunque eso no les resta belleza y/o singularidad).
En razón de eso, y si es que acaso piensan viajar a Japón, Francia, Alemania u Holanda, les compartimos una lista con aquellos términos que sólo pueden decirse de una sola manera.
Chípil: náhuatl
Esta expresión, aunque tiene origen náhuatl, se ha integrado al vocabulario de los mexicanos. Se refiere a cuando un niño reclama mayor atención y cariños.
Komorebi: japonés
Se refiere a la luz que se filtra únicamente a través de las hojas de los árboles.
Feuillemort: francés
Describe el singular color de las hojas durante el verano, específicamente cuando caen de los árboles y cubren las calles.
Tsundoku: japonés
Los japoneses utilizan esta palabra para referirse al hábito de comparar libros constantemente y acumularlos en la casa, sin necesidad de leerlos.
Kummerspeck: alemán
Aunque tiene una suerte de traducción (tocino de la pena), no tiene sentido. En Alemania se refiere a esos kilos extras que una persona obtiene después de una ruptura amorosa.
Yoko meshi: japonés
En sentido literal, esta palabra significa “comida que se come por los dos lados”, pero quienes la utilizan se refieren, más bien, a la inquietud o la incapacidad –por los nervios– de hablar en un idioma extranjero.
Cafuné: portugués
Describe la acción de pasar los dedos por el cabello de una persona, pero de manera cariñosa.
Resfeber: sueco
Se refiere al inquietante palpitar del corazón de un viajero previo a que comience su aventura; es una mezcla entre ansiedad y anticipación.
Trepverter: yidis
Esta palabra llega a la cabeza de los yiddish cuando piensan en una respuesta correcta e ingeniosa a un argumento, aunque tiempo después de una pelea.
Saudade: portugués
Lo más cercano a una traducción sería nostalgia o añoranza, sin embargo, no son equivalentes exactos ya que se refiere a la tristeza provocada por el deseo de revivir una alegría o tener cerca a alguien muy querido.
Pisan Zapra: malayo
Los nativos de la península de Malaca, al sur de Tailandia, Singapur y partes de Sumatra, utilizan esta palabra para referirse al tiempo que toma comer un plátano.
Tartle: escocés
La usan los escoceses para referirse a ese momento incómodo en que olvidan el nombre de una persona.
Jayus: Indonesio
Es utilizada para hablar de un chiste que sólo da risa por lo malo que es.
Gezellig: holandés
Cuando un holandés utiliza esta expresión, habla sobre la sensación de pasar tiempo con los seres queridos.
Tiám: persa
Expresa el brillo en la mirada que aparece en nuestros ojos cuando conocemos a alguien especial.
Hygge: danés
Describe un momento acogedor o encantador.
***
También te recomendamos
Lenguas antiguas que todavía se hablan en el mundo
¿Qué idiomas está aprendiendo el mundo?
Frases para sobrevivir en Alemania
Especiales del mundo
Travesías Recomienda
También podría interesarte.